简历中关于英文地址的书写规范

2019-12-10 09:29 作者 :佚名 围观 : TAG标签:


一、寄达城市名的批译

我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“peking”,汉语拼音写为“beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。 面试网

二、街道地址及单位名称的批译 面试网

常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。1、英文书写的,例如address:6 east changan avenue peking译为北京市东长安街6号;2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie beijing译为北京市牛街105号;3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:no.70 dong feng dong rd.guangzhou译为广州东风东路70号。 面试网

三、机关、企业等单位的批译 礼仪

收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为: 求职面试

1、按中文语序书写的要顺译。例如:shanghai foodstuffs imp and exp co.译为上海食品进出口公司;

面试问题

2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。例如:civil aviation administration of china译为中国民航局; 礼仪

3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:beijing electron co.

qzm4

声明:简历中关于英文地址的书写规范来源于互联网,其版权均归原作者及其网站所有,本站虽力求保存原有的版权信息,但由于诸多原因,可能导致无法确定其真实来源,如果您对本站文章、图片资源的归属存有异议,请立即通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意!

相关文章